Horace de la traduction de Mr De Martignac - 1666
Detaljer
Beskrivelse
HORACE. Horace fra oversættelsen af Mr. De Martignac, bind II. Udgivet i Paris af Pierre Herissant i 1696. I-12 format, helmarmoreret kalveskindsbind, ribbet ryg dekoreret med forgyldte æsker/buketter, omslag dekoreret med forgyldt roulette. Denne fremragende oversatte udgave indeholder 489 sider nummereret fra 2 til 489, illustreret med bannere, oplyste initialer, culs-de-lampes. Gnidning, foxing, delvist barberet hovedhætte, let afstumpede hjørner. God almen stand. Bogen "Horace fra oversættelsen af hr. De Martignac" er en bemærkelsesværdig tilpasning af den berømte latinske digter Horaces værker, produceret af en lærd fra det 19. århundrede. Denne samling omfatter de vigtigste værker af Horace, især hans Oder, Epodes, Satires og Epistles, som er mesterværker af antikke poesi. Mr. De Martignacs oversættelse udmærker sig ved sin troskab mod originalens ånd, samtidig med at den gør rigdommen i Horaces sprog og ideer tilgængelig for et fransktalende publikum. Denne bog giver læserne mulighed for at genopdage dybden af horatisk tankegang, som kombinerer filosofisk refleksion, samfundskritik og lovprisning af det enkle liv. Mr. De Martignacs tilgang, både med respekt for teksten og optaget af klarhed, gør denne oversættelse til en væsentlig reference for elskere af klassisk poesi. Horace, født i 65 f.Kr., er en af de største digtere i det antikke Rom. Som samtidig med Virgil og Propertius var han tæt på Maecenas, tidens berømte protektor, som tillod ham at hellige sig udelukkende at skrive. Horace er bedst kendt for sine Odes, som hylder naturen, kærligheden og stoisk visdom, samt for sine Satirer og Epistler, hvor han med ironi og finesse behandler sin tids skikke. Hans stil, præget af formel elegance og filosofisk dybde, havde en varig indflydelse på vestlig litteratur. Horace går ind for et livsideal baseret på mådehold og harmoni med naturen, værdier, der har strakt sig over århundreder, og som stadig vækker genklang i dag. Hans evne til at kombinere lethed og tyngdekraft gør ham til en universel digter, hvis værker fortsat bliver læst og beundret. Mr. De Martignac, oversætter af denne udgave, er en fransk lærd fra det 19. århundrede, kendt for sit arbejde med at oversætte og tilpasse de store klassiske forfattere. Hans tilgang er præget af en dyb respekt for de originale tekster, som han bestræber sig på at genskabe med stor præcision og samtidig tilpasse dem til nutidens publikums smag og følsomhed. I sin oversættelse af Horace lykkes det De Martignac at bevare skønheden og subtiliteten i det poetiske sprog og samtidig gøre det tilgængeligt for fransktalende læsere. Hans arbejde er også præget af særlig opmærksomhed på nøjagtigheden af nuancerne og trofastheden af de følelser, som Horace udtrykte. Takket være denne oversættelse tillod hr. De Martignac et bredt publikum at genopdage værket af en af antikkens største digtere, og dermed bidrage til formidlingen og bæredygtigheden af klassisk kultur. Nøgleord: Poesi, veltalenhed, litteratur, Horace, filosofi, De Martignac.